Japánul a beszélgetést több dolog is befolyásolja - milyen nemű vagy te?A beszélgetőpartnered milyen nemű? Rangban feletted, avagy alattad áll? Korban idősebb vagy fiatalabb? Régóta ismeritek egymást, avagy csak nemrég ismerkedtetek meg? Soktényező, de így sem olyan nehéz megtanulni szerintem :) .
Első személy (vagyis ha magadról beszélsz.)
わたし / Watashi : Általában ezt a szót használják magukra az emberek. Mindentől független, beszélgethetsz az anyukáddal, barátoddal, avagy a főnököddel is. Nem számít, lány vagy-e avagy fiú.Formális változata a わたくし/watakushi.
あたし / Atashi : Ezt akkor használd, ha lány vagy, és olyannal beszélgetsz, akivel jóban vagy (tehát például egy barátnőddel). Lágyabb a hangzása, mint a watashinak, ezért használják a nők.
おれ / Ore : Felnőttek csak akkor használják, ha simán beszélgetnek, tehát a munkához nincs köze. Veled egykorú, vagy fiatalabb személynek mondhatod, de csak akkor, ha férfi vagy. Egyébként a tinédzser/fiatal felnőtt fiúk között is elterjedt, ha ott ezt használja valaki, azzal azt jelzi, magasabb rangú, mint az, akivel / akihez beszél. Egyszóval a helyi "nagymenők" szokták alkalmazni :)
ぼく / Boku : Fiatal férfiak, és a még nem nagykorú fiúk használják magukra. Akkor használd, ha veled egyenrangú, esetleg fölötted állóval beszélgetsz. Esetenként bizalmas viszonyt jelez, szóval csak óvatosan vele.
わし / Washi : Általában idősebb férfiak hazsnálják, és arrogánsnak tűnhet, hacsak nem közvetlen beszélgetés folyik.
われ / Ware : Nem gyakorta használják, legfeljebb írásban. Bárki használhatja. Többesszáma a われら / warera, de kiemeli azt, hogy a csoport régebb óta ismeri egymást.
じぶん / Jibun : Csak férfiak hazsnálhatják, és általában rangban felettük állókkal szemben. Jelentése "önmagam".
うち / Uchi : A nyugatibb helyeken terjedt el, nők használják egymás között, és közelebbi kapcsolatot jelez.
Második személy (ha másról beszélsz)
あなた / Anata : A legeslegáltalánosabb, jelentése "te". Bárkire lehet használni nemtől függetlenül, de túl sokszor nem, mert sértő lehet. Intim kapcsolatot is jelenthet, pl. a feleség így szólítja a férjét.
あんた / Anta : Közvetlenebb, mint a fenti, de ugyan azt jelenti. Formális helyzetekben (pl. főnökkel szemben) nem alkalmas.Nemtől független.
きみ / Kimi : Tegezősebb formája az előző kettőnek. Csak hozzád közel álló emberekre alkalmazhatod, rangban fölötted állókra nem. Független a nemtől.
おまえ / Omae : Ne hazsnáld másokkal, csak veled egyenlő avagy alacsonyabb rangúakkal. Régebben udvarias megszólítás volt. Általában férfiakra, nőkre ritkábban használatos.おめえ / omee-ként ejtve durvább hangzása van, inkább férfiak haszálják.
きさま / kisama : Közeli kapcsolat, például két barát, esetleg szerelmesek. Nem udvarias, veszekedéseknél elég gyakran fordul elő. Férfiak használják.
てまえ / Temae : Réges szó, főleg kereskeők ahsználják, inkább férfiak, mint nők. Vigyázzunk, nehogy てめえ / Temee-ként ejtsük, mert az sértő hangzású.
Az infók (írás jelek,valamint egy kis alap) from: japanpelcek.freeblog.hu
(C)Japanese-World
|